Sunday, November 11, 2018

Spoke 17: The Biblewheel and The 17th Century - The King James Version of The Bible

Spoke 17: The Biblewheel and The 17th Century
(Go back to main Menu)


The King James Version of the Bible

The King James Bible was authorized to be used in the churches of England as the standard Protestant Bible in English. It was decreed by the King James I Stuart of England in the 17th Century not too long since he sat on his throne.

Deuteronomy 17 shows that God told the king to write a copy of the law next to him. And the 17th book shows that Ahasuerus had the law of the Medes and Persians but he also took record of the deeds done that caused him to honor Mordechai as he remembered upon rereading it.

King James Version


Jump to navigationJump to search
King James Version
The title page's central text is: "THEHOLY BIBLE, Conteyning the Old Testament, AND THE NEW: Newly Translated out of the Original tongues: & with the former Translations diligently compared and revised, by his Majesties speciall Comandement. Appointed to be read in Churches. Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Majestie. ANNO DOM. 1611 ." At bottom is: "C. Boel fecit in Richmont.".
The title page to the 1611 first edition of the Authorized Version of the Bible by Cornelis Boel shows the Apostles Peter and Paulseated centrally above the central text, which is flanked by Moses and Aaron. In the four corners sit MatthewMarkLuke and John, authors of the four gospels, with their symbolic animals. The rest of the Apostles (with Judasfacing away) stand around Peter and Paul. At the very top is the Tetragrammaton "יְהֹוָה" written with Hebrew diacritics.
AbbreviationKJV, KJB, or AV
Complete Bible
published
1611
Online asKing James Version at Wikisource
Textual basisOT: Masoretic Text, some LXX and Vulgate influence.
NT: Textus Receptus, similar to the Byzantine text-type; some readings derived from the Vulgate.
Apocrypha: Greek Septuagint and Latin Vulgate.
Reading levelUS and Canada Grade 8–10[1][dubious ]
CopyrightPublic domain due to age, publication restrictions in the United Kingdom
(See Copyright status)
The King James Version (KJV), also known as the King James Bible (KJB) or simply the Authorized Version (AV), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, begun in 1604 and completed/published in 1611.[a] The books of the King James Version includes the 39 books of the Old Testament, an intertestamental section containing 14 books of the Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.
It was first printed by Robert Barker, the King's Printer, and was the third translation into English approved by the English Church authorities: The first had been the Great Bible, commissioned in the reign of King Henry VIII(1535), and the second had been the Bishops' Bible, commissioned in the reign of Queen Elizabeth I (1568).[3] In January 1604, King James I convened the Hampton Court Conference, where a new English version was conceived in response to the problems of the earlier translations perceived by the Puritans,[4] a faction of the Church of England.[5] The translation is noted for its "majesty of style", and has been described as one of the most important books in English culture[6] and a driving force in the shaping of the English-speaking world.[7]
James gave the translators instructions intended to ensure that the new version would conform to the ecclesiology of, and reflect the episcopal structure of, the Church of England and its belief in an ordained clergy.[8] The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England.[9] In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament from Hebrew and Aramaic, and the Apocrypha from Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter, which substantially retained Coverdale's Great Bible version), and as such was authorised by Act of Parliament.[10]
By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and English Protestant churches, except for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford, and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title "King James Version" usually indicates this Oxford standard text.
The KJV of 1611 used the 25-letter English alphabet with no letter J, thus it was the King Iames Bible with "Iesus Chriſt". It was the first revision 1629 Cambridge King James Authorized Bible that first used the modern 26-letters and "Jesus Christ".[11]

Name


1612 First KJV bible in quarto size
The title of the first edition of the translation, in Early Modern English, was "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Teſtament, AND THE NEW: Newly Tranſlated out of the Originall tongues: & with the former Tranſlations diligently compared and reuiſed, by his Maiesties ſpeciall Comandement". The title page carries the words "Appointed to be read in Churches",[12] and F. F. Bruce suggests it was "probably authorised by order in council" but no record of the authorisation survives "because the Privy Council registers from 1600 to 1613 were destroyed by fire in January 1618/19".[13]
For many years it was common not to give the translation any specific name. In his Leviathan of 1651, Thomas Hobbes referred to it as the English Translation made in the beginning of the Reign of King James.[14] A 1761 "Brief Account of the various Translations of the Bible into English" refers to the 1611 version merely as a new, compleat, and more accurate Translation, despite referring to the Great Bible by its name, and despite using the name "Rhemish Testament" for the Douay-Rheims Bible version.[15] Similarly, a "History of England", whose fifth edition was published in 1775, writes merely that [a] new translation of the Bible, viz., that now in Use, was begun in 1607, and published in 1611.[16]
King James's Bible is used as the name for the 1611 translation (on a par with the "Genevan Bible" or the "Rhemish Testament") in Charles Butler's Horae Biblicae (first published 1797).[17] Other works from the early 19th century confirm the widespread use of this name on both sides of the Atlantic: it is found both in a "Historical sketch of the English translations of the Bible" published in Massachusetts in 1815,[18] and in an English publication from 1818, which explicitly states that the 1611 version is "generally known by the name of King James's Bible".[19] This name was also found as King James' Bible (without the final "s"): for example in a book review from 1811.[20] The phrase "King James's Bible" is used as far back as 1715, although in this case it is not clear whether this is a name or merely a description.[21]
The use of Authorized Version or Authorised Version, capitalized and used as a name, is found as early as 1814.[22] For some time before this, descriptive phrases such as "our present, and only publicly authorised version" (1783),[23] "our Authorised version" (1792),[24] and "the authorized version" (1801, uncapitalized)[25] are found. The Oxford English Dictionary records a usage in 1824.[26] In Britain, the 1611 translation is generally known as the "Authorised Version" today.
As early as 1814, we find King James' version, evidently a descriptive phrase, being used.[27] "The King James Version" is found, unequivocally used as a name, in a letter from 1855.[28] The next year King James Bible, with no possessive, appears as a name in a Scottish source.[29] In the United States, the "1611 translation" (actually editions following the standard text of 1769, see below) is generally known as the King James Version today.

History

Earlier English translations

The followers of John Wycliffe undertook the first complete English translations of the Christian scriptures in the 14th century. These translations were banned in 1409 due to their association with the Lollards.[30] The Wycliffe Bible pre-dated the printing press but was circulated very widely in manuscript form, often inscribed with a date earlier than 1409 to avoid the legal ban. As the text translated in the various versions of the Wycliffe Bible was the Latin Vulgate, and as it contained no heterodox readings, there was in practice no way by which the ecclesiastical authorities could distinguish the banned version; consequently many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More) took these manuscript English Bibles to represent an anonymous earlier orthodox translation.

William Tyndale translated the New Testament into English in 1525.
In 1525, William Tyndale, an English contemporary of Martin Luther, undertook a translation of the New Testament.[31] Tyndale's translation was the first printed Bible in English. Over the next ten years, Tyndale revised his New Testament in the light of rapidly advancing biblical scholarship, and embarked on a translation of the Old Testament.[32] Despite some controversial translation choices, and in spite of Tyndale's execution on charges of heresy for having made the translated bible, the merits of Tyndale's work and prose style made his translation the ultimate basis for all subsequent renditions into Early Modern English.[33] With these translations lightly edited and adapted by Myles Coverdale, in 1539, Tyndale's New Testament and his incomplete work on the Old Testament became the basis for the Great Bible. This was the first "authorised version" issued by the Church of Englandduring the reign of King Henry VIII.[3] When Mary I succeeded to the throne in 1553, she returned the Church of England to the communion of the Roman Catholic faith and many English religious reformers fled the country,[34]some establishing an English-speaking colony at Geneva. Under the leadership of John Calvin, Geneva became the chief international centre of Reformed Protestantism and Latin biblical scholarship.[35]
These English expatriates undertook a translation that became known as the Geneva Bible.[36] This translation, dated to 1560, was a revision of Tyndale's Bible and the Great Bible on the basis of the original languages.[37]Soon after Elizabeth I took the throne in 1558, the flaws of both the Great Bible and the Geneva Bible (namely, that the Geneva Bible did not "conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy") became painfully apparent.[38] In 1568, the Church of England responded with the Bishops' Bible, a revision of the Great Bible in the light of the Geneva version.[39] While officially approved, this new version failed to displace the Geneva translation as the most popular English Bible of the age – in part because the full Bible was only printed in lectern editions of prodigious size and at a cost of several pounds.[40] Accordingly, Elizabethan lay people overwhelmingly read the Bible in the Geneva Version – small editions were available at a relatively low cost. At the same time, there was a substantial clandestine importation of the rival Douay – Rheims New Testament of 1582, undertaken by exiled Roman Catholics. This translation, though still derived from Tyndale, claimed to represent the text of the Latin Vulgate.[41]
In May 1601, King James VI of Scotland attended the General Assembly of the Church of Scotland at St Columba's Church in BurntislandFife, at which proposals were put forward for a new translation of the Bible into English.[42] Two years later, he ascended to the throne of England as James I.[43]

Considerations for a new version

The newly crowned King James convened the Hampton Court Conference in 1604. That gathering proposed a new English version in response to the perceived problems of earlier translations as detected by the Puritanfaction of the Church of England. Here are three examples of problems the Puritans perceived with the Bishops and Great Bibles:
First, Galatians iv. 25 (from the Bishops' Bible). The Greek word susoichei is not well translated as now it is, bordereth neither expressing the force of the word, nor the apostle's sense, nor the situation of the place. Secondly, psalm cv. 28 (from the Great Bible), 'They were not obedient;' the original being, 'They were not disobedient.' Thirdly, psalm cvi. 30 (also from the Great Bible), 'Then stood up Phinees and prayed,' the Hebrew hath, 'executed judgment.'[44]
Instructions were given to the translators that were intended to limit the Puritan influence on this new translation. The Bishop of London added a qualification that the translators would add no marginal notes (which had been an issue in the Geneva Bible).[8] King James cited two passages in the Geneva translation where he found the marginal notes offensive to the principles of divinely ordained royal supremacy :[45] Exodus 1:19, where the Geneva Bible notes had commended the example of civil disobedience to the Egyptian Pharaoh showed by the Hebrew midwives, and also II Chronicles 15:16, where the Geneva Bible had criticized King Asa for not having executed his idolatrous 'mother', Queen Maachah (Maachah had actually been Asa's grandmother, but James considered the Geneva Bible reference as sanctioning the execution of his own mother Mary, Queen of Scots).[45] Further, the King gave the translators instructions designed to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology of the Church of England.[8] Certain Greek and Hebrew words were to be translated in a manner that reflected the traditional usage of the church.[8] For example, old ecclesiastical words such as the word "church" were to be retained and not to be translated as "congregation".[8] The new translation would reflect the episcopal structure of the Church of England and traditional beliefs about ordained clergy.[8]
James' instructions included several requirements that kept the new translation familiar to its listeners and readers. The text of the Bishops' Bible would serve as the primary guide for the translators, and the familiar proper names of the biblical characters would all be retained. If the Bishops' Bible was deemed problematic in any situation, the translators were permitted to consult other translations from a pre-approved list: the Tyndale Bible, the Coverdale Bible,Matthew's Bible, the Great Bible, and the Geneva Bible. In addition, later scholars have detected an influence on the Authorized Version from the translations of Taverner's Bible and the New Testament of the Douay–Rheims Bible.[46] It is for this reason that the flyleaf of most printings of the Authorized Version observes that the text had been "translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised, by His Majesty's special commandment." As the work proceeded, more detailed rules were adopted as to how variant and uncertain readings in the Hebrew and Greek source texts should be indicated, including the requirement that words supplied in English to 'complete the meaning' of the originals should be printed in a different type face. [47]
The task of translation was undertaken by 47 scholars, although 54 were originally approved.[9] All were members of the Church of England and all except Sir Henry Savile were clergy.[48] The scholars worked in six committees, two based in each of the University of Oxford, the University of Cambridge, and Westminster. The committees included scholars with Puritan sympathies, as well as High Churchmen. Forty unbound copies of the 1602 edition of the Bishops' Bible were specially printed so that the agreed changes of each committee could be recorded in the margins.[49] The committees worked on certain parts separately and the drafts produced by each committee were then compared and revised for harmony with each other.[50] The scholars were not paid directly for their translation work, instead a circular letter was sent to bishops encouraging them to consider the translators for appointment to well-paid livings as these fell vacant.[48] Several were supported by the various colleges at Oxford and Cambridge, while others were promoted to bishopricsdeaneries and prebends through royal patronage.
The committees started work towards the end of 1604. King James I of England, on 22 July 1604, sent a letter to Archbishop Bancroft asking him to contact all English churchmen requesting that they make donations to his project.
Right trusty and well beloved, we greet you well. Whereas we have appointed certain learned men, to the number of 4 and 50, for the translating of the Bible, and in this number, divers of them have either no ecclesiastical preferment at all, or else so very small, as the same is far unmeet for men of their deserts and yet we in ourself in any convenient time cannot well remedy it, therefor we do hereby require you, that presently you write in our name as well to the Archbishop of York, as to the rest of the bishops of the province of Cant.[erbury] signifying unto them, that we do well and straitly charge everyone of them ... that (all excuses set apart) when a prebend or parsonage ... shall next upon any occasion happen to be void ... we may commend for the same some such of the learned men, as we shall think fit to be preferred unto it ... Given unto our signet at our palace of West.[minister] on 2 and 20 July, in the 2nd year of our reign of England, France, and of Ireland, and of Scotland xxxvii."[51]
They had all completed their sections by 1608, the Apocrypha committee finishing first.[52] From January 1609, a General Committee of Review met at Stationers' Hall, London to review the completed marked texts from each of the six committees. The General Committee included John BoisAndrew Downes and John Harmar, and others known only by their initials, including "AL" (who may be Arthur Lake), and were paid for their attendance by the Stationers' Company. John Bois prepared a note of their deliberations (in Latin) – which has partly survived in two later transcripts.[53] Also surviving of the translators' working papers are a bound-together set of marked-up corrections to one of the forty Bishops' Bibles – covering the Old Testament and Gospels,[54] and also a manuscript translation of the text of the Epistles, excepting those verses where no change was being recommended to the readings in the Bishops' Bible.[55] Archbishop Bancroft insisted on having a final say making fourteen further changes, of which one was the term "bishopricke" at Acts 1:20.[56]

Translation committees

Lancelot AndrewesJohn OverallHadrian à SaraviaRichard ClarkeJohn LayfieldRobert TigheFrancis BurleighGeoffrey KingRichard ThomsonWilliam Bedwell;
Edward LivelyJohn RichardsonLawrence ChadertonFrancis DillinghamRoger AndrewesThomas HarrisonRobert SpauldingAndrew Bing;
John HardingJohn Rainolds (or Reynolds), Thomas HollandRichard KilbyMiles SmithRichard BrettDaniel FaircloughWilliam Thorne;[57]
Thomas RavisGeorge AbbotRichard EedesGiles TomsonSir Henry SavileJohn PerynRalph RavensJohn HarmarJohn AglionbyLeonard Hutten;
  • Second Westminster Company, translated the Epistles:
William BarlowJohn SpenserRoger FentonRalph HutchinsonWilliam DakinsMichael Rabbet, Thomas Sanderson (who probably had already become Archdeacon of Rochester);
  • Second Cambridge Company, translated the Apocrypha:
John DuportWilliam BranthwaiteJeremiah RadcliffeSamuel WardAndrew DownesJohn BoisRobert WardThomas BilsonRichard Bancroft.[58]

Printing[edit]


Archbishop Richard Bancroft was the "chief overseer" of the production of the Authorized Version.
The original printing of the Authorized Version was published by Robert Barker, the King's Printer, in 1611 as a complete folio Bible.[59] It was sold looseleaf for ten shillings, or bound for twelve.[60] Robert Barker's father, Christopher, had, in 1589, been granted by Elizabeth I the title of royal Printer,[61] with the perpetual Royal Privilege to print Bibles in England.[b] Robert Barker invested very large sums in printing the new edition, and consequently ran into serious debt,[62] such that he was compelled to sub-lease the privilege to two rival London printers, Bonham Norton and John Bill.[63] It appears that it was initially intended that each printer would print a portion of the text, share printed sheets with the others, and split the proceeds. Bitter financial disputes broke out, as Barker accused Norton and Bill of concealing their profits, while Norton and Bill accused Barker of selling sheets properly due to them as partial Bibles for ready money.[64] There followed decades of continual litigation, and consequent imprisonment for debt for members of the Barker and Norton printing dynasties,[64] while each issued rival editions of the whole Bible. In 1629 the Universities of Oxford and Cambridge successfully managed to assert separate and prior royal licences for Bible printing, for their own university presses – and Cambridge University took the opportunity to print revised editions of the Authorized Version in 1629,[65] and 1638.[66] The editors of these editions included John Bois and John Ward from the original translators. This did not, however, impede the commercial rivalries of the London printers, especially as the Barker family refused to allow any other printers access to the authoritative manuscript of the Authorized Version.[67]
Two editions of the whole Bible are recognized as having been produced in 1611, which may be distinguished by their rendering of Ruth 3:15; the first edition reading "he went into the city", where the second reads "she went into the city.";[68] these are known colloquially as the "He" and "She" Bibles.[69]

The opening of the Epistle to the Hebrews of the 1611 edition of theAuthorized Version shows the original typeface. Marginal notes reference variant translations and cross references to other Bible passages. Each chapter is headed by a précis of contents. There are decorative initial letters for each Chapter, and a decorated headpiece to each Biblical Book, but no illustrations in the text.
The original printing was made before English spelling was standardized, and when printers, as a matter of course, expanded and contracted the spelling of the same words in different places, so as to achieve an even column of text.[70] They set v for initial u and v, and u for u and v everywhere else. They used long ſ for non-final s.[71] The glyph j occurs only after i, as in the final letter in a Roman numeralPunctuation was relatively heavy and differed from current practice. When space needed to be saved, the printers sometimes used ye for the, (replacing the Middle English thorn with the continental y), set ã for an or am (in the style of scribe's shorthand), and set & for and. On the contrary, on a few occasions, they appear to have inserted these words when they thought a line needed to be padded.[citation needed] Later printings regularized these spellings; the punctuation has also been standardized, but still varies from current usage norms.
The first printing used a black letter typeface instead of a roman typeface, which itself made a political and a religious statement. Like the Great Bible and the Bishops' Bible, the Authorized Version was "appointed to be read in churches". It was a large folio volume meant for public use, not private devotion; the weight of the type mirrored the weight of establishment authority behind it.[citation needed] However, smaller editions and roman-type editions followed rapidly, e.g. quarto roman-type editions of the Bible in 1612.[72] This contrasted with the Geneva Bible, which was the first English Bible printed in a roman typeface (although black-letter editions, particularly in folio format, were issued later).
In contrast to the Geneva Bible and the Bishops' Bible, which had both been extensively illustrated, there were no illustrations at all in the 1611 edition of the Authorized Version, the main form of decoration being the historiated initial letters provided for books and chapters – together with the decorative title pages to the Bible itself, and to the New Testament.[citation needed]
In the Great Bible, readings derived from the Vulgate but not found in published Hebrew and Greek texts had been distinguished by being printed in smaller roman type.[73] In the Geneva Bible, a distinct typeface had instead been applied to distinguish text supplied by translators, or thought needful for English grammar but not present in the Greek or Hebrew; and the original printing of the Authorized Version used roman type for this purposed, albeit sparsely and inconsistently.[74] This results in perhaps the most significant difference between the original printed text of the King James Bible and the current text. When, from the later 17th century onwards, the Authorized Version began to be printed in roman type, the typeface for supplied words was changed to italics, this application being regularised and greatly expanded. This was intended to de-emphasise the words.[75]
The original printing contained two prefatory texts; the first was a formal Epistle Dedicatory to "the most high and mighty Prince" King James. Many British printings reproduce this, while most non-British printings do not.[citation needed]
The second preface was called Translators to the Reader, a long and learned essay that defends the undertaking of the new version. It observes the translators' stated goal, that they, "never thought from the beginning that [they] should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one, ... but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavour, that our mark." They also give their opinion of previous English Bible translations, stating, "We do not deny, nay, we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs [Roman Catholics] of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God." As with the first preface, some British printings reproduce this, while most non-British printings do not. Almost every printing that includes the second preface also includes the first.[citation needed] The first printing contained a number of other apparatus, including a table for the reading of the Psalms at matins and evensong, and a calendar, an almanac, and a table of holy days and observances. Much of this material became obsolete with the adoption of the Gregorian Calendar by Britain and its colonies in 1752, and thus modern editions invariably omit it.[citation needed]
So as to make it easier to locate a particular passage, each chapter was headed by a brief precis of its contents with verse numbers. Later editors freely substituted their own chapter summaries, or omitted such material entirely. Pilcrow marks are used to indicate the beginnings of paragraphs except after the book of Acts.[citation needed]

Authorized Version

The Authorized Version was meant to replace the Bishops' Bible as the official version for readings in the Church of England. No record of its authorization exists; it was probably effected by an order of the Privy Council but the records for the years 1600 to 1613 were destroyed by fire in January 1618/19[13] and it is commonly known as the Authorized Version in the United Kingdom. The King's Printer issued no further editions of the Bishops' Bible,[61] so necessarily the Authorized Version replaced it as the standard lectern Bible in parish church use in England.
In the 1662 Book of Common Prayer, the text of the Authorized Version finally supplanted that of the Great Bible in the Epistle and Gospel readings[76] – though the Prayer Book Psalter nevertheless continues in the Great Bible version.[77]
The case was different in Scotland, where the Geneva Bible had long been the standard church bible. It was not until 1633 that a Scottish edition of the Authorized Version was printed – in conjunction with the Scots coronation in that year of Charles I.[78] The inclusion of illustrations in the edition raised accusations of Popery from opponents of the religious policies of Charles and William Laud, Archbishop of Canterbury. However, official policy favoured the Authorized Version, and this favour returned during the Commonwealth – as London printers succeeded in re-asserting their monopoly on Bible printing with support from Oliver Cromwell – and the "New Translation" was the only edition on the market.[79] F.F. Bruce reports that the last recorded instance of a Scots parish continuing to use the "Old Translation" (i.e. Geneva) as being in 1674.[80]
The Authorized Version's acceptance by the general public took longer. The Geneva Bible continued to be popular, and large numbers were imported from Amsterdam, where printing continued up to 1644 in editions carrying a false London imprint.[81] However, few if any genuine Geneva editions appear to have been printed in London after 1616, and in 1637 Archbishop Laud prohibited their printing or importation. In the period of the English Civil War, soldiers of the New Model Army were issued a book of Geneva selections called "The Soldiers' Bible" .[82] In the first half of the 17th century the Authorized Version is most commonly referred to as "The Bible without notes", thereby distinguishing it from the Geneva "Bible with notes". [78] There were several printings of the Authorized Version in Amsterdam – one as late as 1715 [83] which combined the Authorized Version translation text with the Geneva marginal notes;[84] one such edition was printed in London in 1649. During the Commonwealth a commission was established by Parliament to recommend a revision of the Authorized Version with acceptably Protestant explanatory notes,[81] but the project was abandoned when it became clear that these would nearly double the bulk of the Bible text. After the English Restoration, the Geneva Bible was held to be politically suspect and a reminder of the repudiated Puritan era.[citation needed] Furthermore, disputes over the lucrative rights to print the Authorized Version dragged on through the 17th century, so none of the printers involved saw any commercial advantage in marketing a rival translation.[citation needed] The Authorized Version became the only current version circulating among English-speaking people.
A small minority of critical scholars were slow to accept the latest translation. Hugh Broughton, who was the most highly regarded English Hebraist of his time but had been excluded from the panel of translators because of his utterly uncongenial temperament,[85] issued in 1611 a total condemnation of the new version.[86] He especially criticized the translators' rejection of word-for-word equivalence and stated that "he would rather be torn in pieces by wild horses than that this abominable translation (KJV) should ever be foisted upon the English people".[87] Walton's London Polyglot of 1657 disregards the Authorized Version (and indeed the English language) entirely.[88] Walton's reference text throughout is the Vulgate. The Vulgate Latin is also found as the standard text of scripture in Thomas Hobbes's Leviathan of 1651,[89] indeed Hobbes gives Vulgate chapter and verse numbers (e.g., Job 41:24, not Job 41:33) for his head text. In Chapter 35: 'The Signification in Scripture of Kingdom of God' , Hobbes discusses Exodus 19:5, first in his own translation of the 'Vulgar Latin' , and then subsequently as found in the versions he terms "...the English translation made in the beginning of the reign of King James", and "The Geneva French" (i.e. Olivétan). Hobbes advances detailed critical arguments why the Vulgate rendering is to be preferred. For most of the 17th century the assumption remained that, while it had been of vital importance to provide the scriptures in the vernacular for ordinary people, nevertheless for those with sufficient education to do so, Biblical study was best undertaken within the international common medium of Latin. It was only in 1700 that modern bilingual Bibles appeared in which the Authorized Version was compared with counterpart Dutch and French Protestant vernacular Bibles.[90]
In consequence of the continual disputes over printing privileges, successive printings of the Authorized Version were notably less careful than the 1611 edition had been – compositors freely varying spelling, capitalization and punctuation[91] – and also, over the years, introducing about 1,500 misprints (some of which, like the omission of "not" from the commandment "Thou shalt not commit adultery" in the "Wicked Bible",[92] became notorious). The two Cambridge editions of 1629 and 1638 attempted to restore the proper text – while introducing over 200 revisions of the original translators' work, chiefly by incorporating into the main text a more literal reading originally presented as a marginal note.[93] A more thoroughly corrected edition was proposed following the Restoration, in conjunction with the revised 1662 Book of Common Prayer, but Parliament then decided against it.[citation needed]
By the first half of the 18th century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the sole English translation in current use in Protestant churches,[10] and was so dominant that the Roman Catholic Church in England issued in 1750 a revision of the 1610 Douay-Rheims Bible by Richard Challoner that was very much closer to the Authorized Version than to the original.[94] However, general standards of spelling, punctuation, typesetting, capitalization and grammar had changed radically in the 100 years since the first edition of the Authorized Version, and all printers in the market were introducing continual piecemeal changes to their Bible texts to bring them into line with current practice – and with public expectations of standardized spelling and grammatical construction.[95]
Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Hebrew, Greek and the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English speaking scholars and divines, and indeed came to be regarded by some as an inspired text in itself – so much so that any challenge to its readings or textual base came to be regarded by many as an assault on Holy Scripture.[96] This has been contemptuously labelled "AVolatry", a play on the name "Authorized Version" (AV) and idolatry.[97]

Standard text of 1769


Title page of the 1760 Cambridge edition
By the mid-18th century the wide variation in the various modernized printed texts of the Authorized Version, combined with the notorious accumulation of misprints, had reached the proportion of a scandal, and the Universities of Oxford and Cambridge both sought to produce an updated standard text. First of the two was the Cambridge edition of 1760, the culmination of 20-years work by Francis Sawyer Parris,[98] who died in May of that year. This 1760 edition was reprinted without change in 1762[99] and in John Baskerville's fine folio edition of 1763.[100] This was effectively superseded by the 1769 Oxford edition, edited by Benjamin Blayney,[101] though with comparatively few changes from Parris's edition; but which became the Oxford standard text, and is reproduced almost unchanged in most current printings.[102] Parris and Blayney sought consistently to remove those elements of the 1611 and subsequent editions that they believed were due to the vagaries of printers, while incorporating most of the revised readings of the Cambridge editions of 1629 and 1638, and each also introducing a few improved readings of their own. They undertook the mammoth task of standardizing the wide variation in punctuation and spelling of the original, making many thousands of minor changes to the text. In addition, Blayney and Parris thoroughly revised and greatly extended the italicization of "supplied" words not found in the original languages by cross-checking against the presumed source texts. Blayney seems to have worked from the 1550 Stephanus edition of the Textus Receptus, rather than the later editions of Beza that the translators of the 1611 New Testament had favoured; accordingly the current Oxford standard text alters around a dozen italicizations where Beza and Stephanus differ.[103]Like the 1611 edition, the 1769 Oxford edition included the Apocrypha, although Blayney tended to remove cross-references to the Books of the Apocrypha from the margins of their Old and New Testaments wherever these had been provided by the original translators. Altogether, the standardization of spelling and punctuation caused Blayney's 1769 text to differ from the 1611 text in around 24,000 places.[104] Since that date, a few further changes have been introduced to the Oxford standard text. The Oxford University Press paperback edition of the "Authorized King James Version" provides Oxford's standard text, and also includes the prefatory section "The Translators to the Reader".[105]
The 1611 and 1769 texts of the first three verses from I Corinthians 13 are given below.
[1611] 1. Though I speake with the tongues of men & of Angels, and haue not charity, I am become as sounding brasse or a tinkling cymbal. 2 And though I haue the gift of prophesie, and vnderstand all mysteries and all knowledge: and though I haue all faith, so that I could remooue mountaines, and haue no charitie, I am nothing. 3 And though I bestowe all my goods to feede the poore, and though I giue my body to bee burned, and haue not charitie, it profiteth me nothing.
[1769] 1. Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. 2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
There are a number of superficial edits in these three verses: 11 changes of spelling, 16 changes of typesetting (including the changed conventions for the use of u and v), three changes of punctuation, and one variant text – where "not charity" is substituted for "no charity" in verse two, in the erroneous belief that the original reading was a misprint.
A particular verse for which Blayney's 1769 text differs from Parris's 1760 version is Matthew 5:13, where Parris (1760) has
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing but to be cast out, and to be troden under foot of men.
Blayney (1769) changes 'lost his savour' to 'lost its savour', and troden to trodden.
For a period, Cambridge continued to issue Bibles using the Parris text, but the market demand for absolute standardization was now such that they eventually adapted Blayney's work but omitted some of the idiosyncratic Oxford spellings. By the mid-19th century, almost all printings of the Authorized Version were derived from the 1769 Oxford text – increasingly without Blayney's variant notes and cross references, and commonly excluding the Apocrypha.[106] One exception to this was a scrupulous original-spelling, page-for-page, and line-for-line reprint of the 1611 edition (including all chapter headings, marginalia, and original italicization, but with Roman type substituted for the black letter of the original), published by Oxford in 1833.[c] Another important exception was the 1873 Cambridge Paragraph Bible, thoroughly revised, modernized and re-edited by F. H. A. Scrivener, who for the first time consistently identified the source texts underlying the 1611 translation and its marginal notes.[108] Scrivener, like Blayney, opted to revise the translation where he considered the judgement of the 1611 translators had been faulty.[109] In 2005, Cambridge University Press released its New Cambridge Paragraph Bible with Apocrypha, edited by David Norton, which followed in the spirit of Scrivener's work, attempting to bring spelling to present-day standards. Norton also innovated with the introduction of quotation marks, while returning to a hypothetical 1611 text, so far as possible, to the wording used by its translators, especially in the light of the re-emphasis on some of their draft documents.[110] This text has been issued in paperback by Penguin books.[111]
From the early 19th century the Authorized Version has remained almost completely unchanged – and since, due to advances in printing technology, it could now be produced in very large editions for mass sale, it established complete dominance in public and ecclesiastical use in the English-speaking Protestant world. Academic debate through that century, however, increasingly reflected concerns about the Authorized Version shared by some scholars: (a) that subsequent study in oriental languages suggested a need to revise the translation of the Hebrew Bible – both in terms of specific vocabulary, and also in distinguishing descriptive terms from proper names; (b) that the Authorized Version was unsatisfactory in translating the same Greek words and phrases into different English, especially where parallel passages are found in the synoptic gospels; and (c) in the light of subsequent ancient manuscript discoveries, the New Testament translation base of the Greek Textus Receptus could no longer be considered to be the best representation of the original text.[112]
Responding to these concerns, the Convocation of Canterbury resolved in 1870 to undertake a revision of the text of the Authorized Version, intending to retain the original text "except where in the judgement of competent scholars such a change is necessary". The resulting revision was issued as the Revised Version in 1881 (New Testament), 1885 (Old Testament) and 1894 (Apocrypha); but, although it sold widely, the revision did not find popular favour, and it was only reluctantly in 1899 that Convocation approved it for reading in churches.[113]
By the early 20th century, editing had been completed in Cambridge's text, with at least 6 new changes since 1769, and the reversing of at least 30 of the standard Oxford readings. The distinct Cambridge text was printed in the millions, and after the Second World War "the unchanging steadiness of the KJB was a huge asset."[114] The Cambridge edition is preferred by scholars.[115]
The Authorized Version maintained its effective dominance throughout the first half of the 20th century. New translations in the second half of the 20th century displaced its 250 years of dominance (roughly 1700 to 1950),[116] but groups do exist – sometimes termed the King James Only movement – that distrust anything not in agreement with the Authorized Version.[117]

Editorial criticism

F. H. A. Scrivener and D. Norton have both written in detail on editorial variations which have occurred through the history of the publishing of the Authorized Version from 1611 to 1769. In the 19th century, there were effectively three main guardians of the text. Norton identified five variations among the Oxford, Cambridge and London (Eyre and Spottiswoode) texts of 1857, such as the spelling of "farther" or "further" at Matthew 26:39.[118]
In the 20th century, variation between the editions was reduced to comparing the Cambridge to the Oxford. Distinctly identified Cambridge readings included "or Sheba" (Joshua 19:2), "sin" (2 Chronicles 33:19), "clifts" (Job 30:6), "vapour" (Psalm 148:8), "flieth" (Nahum 3:16), "further" (Matthew 26:39) and a number of other references. In effect the Cambridge was considered the current text in comparison to the Oxford.[119] These are instances where both Oxford and Cambridge have now diverged from Blayney's 1769 Edition. The distinctions between the Oxford and Cambridge editions have been a major point in the Bible version debate,[115] and a potential theological issue,[120] particularly in regard to the identification of the Pure Cambridge Edition.[121]
Cambridge University Press introduced a change at 1 John 5:8 in 1985, reversing its longstanding tradition of printing the word "spirit" in lower case by using a capital letter "S".[122] A Rev. Hardin of Bedford, Pennsylvania, wrote a letter to Cambridge inquiring about this verse, and subsequently received a reply from Dr. Cooper on June 3, 1985, admitting that it was a "matter of some embarrassment regarding the lower case 's' in Spirit".[This quote needs a citation]

Literary attributes

Translation

Like Tyndale's translation and the Geneva Bible, the Authorized Version was translated primarily from Greek, Hebrew and Aramaic texts, although with secondary reference both to the Latin Vulgate, and to more recent scholarly Latin versions; two books of the Apocrypha were translated from a Latin source. Following the example of the Geneva Bible, words implied but not actually in the original source were distinguished by being printed in distinct type (albeit inconsistently), but otherwise the translators explicitly rejected word-for-word equivalence.[123] F.F Bruce gives an example from Romans Chapter 5:[124]
2 By whom also wee have accesse by faith, into this grace wherein wee stand, and rejoyce in hope of the glory of God. 3 And not onely so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience:
The English terms "rejoice" and "glory" stand for the same word in the Greek original. In Tyndale, Geneva and the Bishops' Bibles, both instances are translated "rejoice". In the Douay – Rheims New Testament, both are translated "glory". Only in the Authorized Version does the translation vary between the two verses.
In obedience to their instructions, the translators provided no marginal interpretation of the text, but in some 8,500 places a marginal note offers an alternative English wording.[125] The majority of these notes offer a more literal rendering of the original (introduced as "Heb", "Chal", "Gr" or "Lat"), but others indicate a variant reading of the source text (introduced by "or"). Some of the annotated variants derive from alternative editions in the original languages, or from variant forms quoted in the fathers. More commonly, though, they indicate a difference between the literal original language reading and that in the translators' preferred recent Latin versions: Tremellius for the Old Testament, Junius for the Apocrypha, and Beza for the New Testament.[126] At thirteen places in the New Testament[127](e.g. Luke 17:36 and Acts 25:6) a marginal note records a variant reading found in some Greek manuscript copies; in almost all cases reproducing a counterpart textual note at the same place in Beza's editions.[128] A few more extensive notes clarify Biblical names and units of measurement or currency. Modern reprintings rarely reproduce these annotated variants – although they are to be found in the New Cambridge Paragraph Bible. In addition, there were originally some 9,000 scriptural cross-references, in which one text was related to another. Such cross-references had long been common in Latin Bibles, and most of those in the Authorized Version were copied unaltered from this Latin tradition. Consequently the early editions of the KJV retain many Vulgate verse references – e.g. in the numbering of the Psalms.[129] At the head of each chapter, the translators provided a short précis of its contents, with verse numbers; these are rarely included in complete form in modern editions.
Also in obedience to their instructions, the translators indicated 'supplied' words in a different typeface; but there was no attempt to regularise the instances where this practice had been applied across the different companies; and especially in the New Testament, it was used much less frequently in the 1611 edition than would later be the case.[74] In one verse, 1 John 2:23, an entire clause was printed in roman type (as it had also been in the Great Bible and Bishop's Bible);[130] indicating a reading then primarily derived from the Vulgate, albeit one for which the later editions of Beza had provided a Greek text. [131]
In the Old Testament the translators render the Tetragrammaton YHWH by "the LORD" (in later editions in small capitals as LORD),[d] or "the LORD God" (for YHWH Elohim, יהוה אלהים),[e] except in four places by "IEHOVAH" (Exodus 6:3Psalm 83:18Isaiah 12:2 and Isaiah 26:4) and three times in a combination form. (Genesis 22:14Exodus 17:15Judges 6:24) However, if the Tetragrammaton occurs with the Hebrew word adonai (Lord) then it is rendered not as the "Lord LORD" but as the "Lord God". (Psalm 73:28, etc.) In later editions as "Lord GOD" with "GOD" in small capitals indicating to the reader that God's name appears in the original Hebrew.

Old Testament[edit]

For their Old Testament, the translators used a text originating in the editions of the Hebrew Rabbinic Bible by Daniel Bomberg (1524/5),[132] but adjusted this to conform to the Greek LXX or Latin Vulgate in passages to which Christian tradition had attached a Christological interpretation.[133] For example, the Septuagint reading "They pierced my hands and my feet" was used in Psalm 22:16 (vs. the Masoretes' reading of the Hebrew "like lions my hands and feet"[134]). Otherwise, however, the Authorized Version is closer to the Hebrew tradition than any previous English translation – especially in making use of the rabbinic commentaries, such as Kimhi, in elucidating obscure passages in the Masoretic Text;[135] earlier versions had been more likely to adopt LXX or Vulgate readings in such places. Following the practice of the Geneva Bible, the books of 1 Esdras and 2 Esdras in the medieval Vulgate Old Testament were renamed 'Ezra' and 'Nehemiah'; 3 Esdras and 4 Esdras in the Apocrypha being renamed '1 Esdras' and '2 Esdras'.

New Testament

For their New Testament, the translators chiefly used the 1598 and 1588/89 Greek editions of Theodore Beza,[136] which also present Beza's Latin version of the Greek and Stephanus's edition of the Latin Vulgate. Both of these versions were extensively referred to, as the translators conducted all discussions amongst themselves in Latin. F.H.A. Scrivener identifies 190 readings where the Authorized Version translators depart from Beza's Greek text, generally in maintaining the wording of the Bishop's Bible and other earlier English translations.[137] In about half of these instances, the Authorized Version translators appear to follow the earlier 1550 Greek Textus Receptus of Stephanus. For the other half, Scrivener was usually able to find corresponding Greek readings in the editions of Erasmus, or in the Complutensian Polyglot. However, in several dozen readings he notes that no printed Greek text corresponds to the English of the Authorized Version, which in these places derives directly from the Vulgate.[138] For example, at John 10:16, the Authorized Version reads "one fold" (as did the Bishops' Bible, and the 16th-century vernacular versions produced in Geneva), following the Latin Vulgate "unum ovile", whereas Tyndale had agreed more closely with the Greek, "one flocke" (μία ποίμνη). The Authorized Version New Testament owes much more to the Vulgate than does the Old Testament; still, at least 80% of the text is unaltered from Tyndale's translation.[139]

Apocrypha

Unlike the rest of the Bible, the translators of the Apocrypha identified their source texts in their marginal notes.[140] From these it can be determined that the books of the Apocrypha were translated from the Septuagint – primarily, from the Greek Old Testament column in the Antwerp Polyglot – but with extensive reference to the counterpart Latin Vulgate text, and to Junius's Latin translation. The translators record references to the Sixtine Septuagint of 1587, which is substantially a printing of the Old Testament text from the Codex Vaticanus Graecus 1209, and also to the 1518 Greek Septuagint edition of Aldus Manutius. They had, however, no Greek texts for 2 Esdras, or for the Prayer of Manasses, and Scrivener found that they here used an unidentified Latin manuscript.[140]

Sources

The translators appear to have otherwise made no first-hand study of ancient manuscript sources, even those that – like the Codex Bezae – would have been readily available to them.[141] In addition to all previous English versions (including, and contrary to their instructions,[142] the Rheimish New Testament[143] which in their preface they criticized); they made wide and eclectic use of all printed editions in the original languages then available, including the ancient Syriac New Testament printed with an interlinear Latin gloss in the Antwerp Polyglot of 1573.[144] In the preface the translators acknowledge consulting translations and commentaries in Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek, Latin, Spanish, French, Italian, and German.[145]
The translators took the Bishop's Bible as their source text, and where they departed from that in favour of another translation, this was most commonly the Geneva Bible. However, the degree to which readings from the Bishop's Bible survived into final text of the King James Bible varies greatly from company to company, as did the propensity of the King James translators to coin phrases of their own. John Bois's notes of the General Committee of Review show that they discussed readings derived from a wide variety of versions and patristic sources; including explicitly both Henry Savile's 1610 edition of the works of John Chrysostom and the Rheims New Testament,[146] which was the primary source for many of the literal alternative readings provided for the marginal notes.

Variations from recent translations

A number of Bible verses in the King James Version of the New Testament are not found in more recent Bible translations, where these are based on modern critical texts. In the early seventeenth century, the source Greek texts of the New Testament used for the production of Protestant Bible versions depended mainly on manuscripts of the late Byzantine text-type, and with minor variations contained what became known as the Textus Receptus.[147] With the subsequent identification of much earlier manuscripts, most modern textual scholars value the evidence of manuscripts belonging to the Alexandrian family as better witnesses to the original text of the biblical authors,[148] without giving it, or any family, automatic preference.[149]

Style and criticism

A primary concern of the translators was to produce an appropriate Bible, dignified and resonant in public reading. Although the Authorized Version's written style is an important part of its influence on English, research has found only one verse – Hebrews 13:8 – for which translators debated the wording's literary merits. While they stated in the preface that they used stylistic variation, finding multiple English words or verbal forms in places where the original language employed repetition, in practice they also did the opposite; for example, 14 different Hebrew words were translated into the single English word "prince".[6]
In a period of rapid linguistic change the translators avoided contemporary idioms, tending instead towards forms that were already slightly archaic, like verily and it came to pass.[85] The pronouns thou/thee and ye/you are consistently used as singular and plural respectively, even though by this time you was often found as the singular in general English usage, especially when addressing a social superior (as is evidenced, for example, in Shakespeare).[150] For the possessive of the third person pronoun, the word its, first recorded in the Oxford English Dictionary in 1598, is avoided.[151] The older his is usually employed, as for example at Matthew 5:13: "if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted?";[151] in other places of itthereof or bare it are found.[f] Another sign of linguistic conservativism is the invariable use of -eth for the third person singular present form of the verb, as at Matthew 2:13: "the Angel of the Lord appeareth to Joseph in a dreame". The rival ending -(e)s, as found in present-day English, was already widely used by this time (for example, it predominates over -eth in the plays of Shakespeare and Marlowe).[153] Furthermore, the translators preferred which to who or whom as the relative pronoun for persons, as in Genesis 13:5: "And Lot also which went with Abram, had flocks and heards, & tents"[154] although who(m) is also found.[g]
The Authorized Version is notably more Latinate than previous English versions,[142] especially the Geneva Bible. This results in part from the academic stylistic preferences of a number of the translators – several of whom admitted to being more comfortable writing in Latin than in English – but was also, in part, a consequence of the royal proscription against explanatory notes.[155] Hence, where the Geneva Bible might use a common English word – and gloss its particular application in a marginal note – the Authorized Version tends rather to prefer a technical term, frequently in Anglicized Latin. Consequently, although the King had instructed the translators to use the Bishops' Bible as a base text, the New Testament in particular owes much stylistically to the Catholic Rheims New Testament, whose translators had also been concerned to find English equivalents for Latin terminology.[156] In addition, the translators of the New Testament books transliterate names found in the Old Testament in their Greek forms rather than in the forms closer to the Old Testament Hebrew (e.g. "Elias" and "Noe" for "Elijah" and "Noah", respectively).
While the Authorized Version remains among the most widely sold, modern critical New Testament translations differ substantially from it in a number of passages, primarily because they rely on source manuscripts not then accessible to (or not then highly regarded by) early 17th-century Biblical scholarship.[157] In the Old Testament, there are also many differences from modern translations that are based not on manuscript differences, but on a different understanding of Ancient Hebrew vocabulary or grammar by the translators. For example, in modern translations it is clear that Job 28:1–11 is referring throughout to mining operations, which is not at all apparent from the text of the Authorized Version.[158]

Mistranslations

The King James version contains several mistranslations; especially in the Old Testament where the knowledge of Hebrew and cognate languages was uncertain at the time. Most of these are minor and do not significantly change the meaning compared to the source material.[159] Among the most commonly cited errors is in the Hebrew of Job and Deuteronomy, where רֶאֵם "Re'em" with the probable meaning of "wild-ox, aurochs", is translated in the KJV as "unicorn"; following in this the Vulgate unicornis and several medieval rabbinic commentators. The translators of the KJV note the alternative rendering, "rhinocerots" [sic] in the margin at Isaiah 34:7. On a similar note Martin Luther's German translation had also relied on the Vulgate Latin on this point, consistently translating רֶאֵם using the German word for unicorn, "Einhorn."[160] Otherwise, the translators on several occasions mistakenly interpreted a Hebrew descriptive phrase as a proper name (or vice versa); as at 2 Samuel 1:18 where 'the Book of Jasherסֵפֶר הַיׇּשׇׁר properly refers not to a work by an author of that name, but should rather be rendered as "the Book of the Upright."

Influence

Despite royal patronage and encouragement, there was never any overt mandate to use the new translation. It was not until 1661 that the Authorized Version replaced the Bishops Bible in the Epistle and Gospel lessons of the Book of Common Prayer, and it never did replace the older translation in the Psalter. In 1763 The Critical Review complained that "many false interpretations, ambiguous phrases, obsolete words and indelicate expressions...excite the derision of the scorner". Blayney's 1769 version, with its revised spelling and punctuation, helped change the public perception of the Authorized Version to a masterpiece of the English language.[6] By the 19th century, F. W. Faber could say of the translation, "It lives on the ear, like music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the convert hardly knows how he can forego."[161]
The Authorized Version has been called "the most influential version of the most influential book in the world, in what is now its most influential language", "the most important book in English religion and culture", and "the most celebrated book in the English-speaking world". David Crystal has estimated that it is responsible for 257 idioms in English, examples include feet of clay and reap the whirlwind. Furthermore, prominent atheist figures such as the late Christopher Hitchens and Richard Dawkins have praised the King James Version as being "a giant step in the maturing of English literature" and "a great work of literature", respectively, with Dawkins then adding, "A native speaker of English who has never read a word of the King James Bible is verging on the barbarian".[162][163]
Although the Authorized Version's former monopoly in the English-speaking world has diminished – for example, the Church of England recommends six other versions in addition to it – it is still the most used translation in the United States, especially as the Scofield Reference Bible for Evangelicals.[6] In addition, in the Orthodox Church in America, the King James Version is used liturgically, and was made "the 'official' translation for a whole generation of American Orthodox". The later Service Book of the Antiochian Archdiocese, in vogue today, also uses the King James Version.[h] The King James Version is also one of the versions authorized to be used in the services of the Episcopal Church and the Anglican Communion,[165] as it is the historical Bible of this Church.

Copyright status

The Authorized Version is in the public domain in most of the world. However, in the United Kingdom, the right to print, publish and distribute it is a Royal prerogative and the Crown licenses publishers to reproduce it under letters patent. In England, Wales and Northern Ireland the letters patent are held by the Queen's Printer, and in Scotland by the Scottish Bible Board. The office of Queen's Printer has been associated with the right to reproduce the Bible for centuries, the earliest known reference coming in 1577. In the 18th century all surviving interests in the monopoly were bought out by John Baskett. The Baskett rights descended through a number of printers and, in England, Wales and Northern Ireland, the Queen's Printer is now Cambridge University Press, who inherited the right when they took over the firm of Eyre & Spottiswoode in 1990.[166]
Other royal charters of similar antiquity grant Cambridge University Press and Oxford University Press the right to produce the Authorized Version independently of the Queen's Printer. In Scotland the Authorized Version is published by Collins under licence from the Scottish Bible Board. The terms of the letters patent prohibit any other than the holders, or those authorized by the holders, from printing, publishing or importing the Authorized Version into the United Kingdom. The protection that the Authorized Version, and also the Book of Common Prayer, enjoy is the last remnant of the time when the Crown held a monopoly over all printing and publishing in the United Kingdom.[166] Almost all provisions granting copyright in perpetuity were abolished by the Copyright, Designs and Patents Act 1988, but because the Authorized Version is protected by royal prerogative rather than copyright, it will remain protected, as specified in CDPA s171(1)(b).[i]

Permission

Cambridge University Press permits the reproduction of at most 500 verses for "liturgical and non-commercial educational use" if their prescribed acknowledgement is included, the quoted verses do not exceed 25% of the publication quoting them and do not include a complete Bible book.[167] For use beyond this, the Press is willing to consider permission requested on a case-by-case basis and in 2011 a spokesman said the Press generally does not charge a fee but tries to ensure that a reputable source text is used.[168][169]

Apocrypha

Translations of the books of the Biblical apocrypha were necessary for the King James version, as readings from these books were included in the daily Old Testament lectionary of the Book of Common Prayer. Protestant Bibles in the 16th century included the books of the Apocrypha – generally, following the Luther Bible, in a separate section between the Old and New Testaments to indicate they were not considered part of the Old Testament text – and there is evidence that these were widely read as popular literature, especially in Puritan circles;[170][171] The Apocrypha of the King James Version has the same 14 books as had been found in the Apocrypha of the Bishop's Bible; however, following the practice of the Geneva Bible, the first two books of the Apocrypha were renamed 1 Esdras and 2 Esdras, as compared to the names in the Thirty-nine Articles, with the corresponding Old Testament books being renamed Ezra and Nehemiah. Starting in 1630, volumes of the Geneva Bible were occasionally bound with the pages of the Apocrypha section excluded. In 1644 the Long Parliament forbade the reading of the Apocrypha in Church and in 1666 the first editions of the King James Bible without the Apocrypha were bound.[172]
The standardization of the text of the Authorized Version after 1769 together with the technological development of stereotype printing made it possible to produce Bibles in large print-runs at very low unit prices. For commercial and charitable publishers, editions of the Authorized Version without the Apocrypha reduced the cost, while having increased market appeal to non-Anglican Protestant readers.[173]
With the rise of the Bible societies, most editions have omitted the whole section of Apocryphal books.[174] The British and Foreign Bible Society withdrew subsidies for bible printing and dissemination in 1826, under the following resolution:
That the funds of the Society be applied to the printing and circulation of the Canonical Books of Scripture, to the exclusion of those Books and parts of Books usually termed Apocryphal;[175]
The American Bible Society adopted a similar policy. Both societies eventually reversed these policies in light of 20th-century ecumenical efforts on translations, the ABS doing so in 1964 and the BFBS in 1966.[176]

King James Only movement

The King James Only movement advocates the superiority of the King James Version over all other English translations. Most adherents of the movement believe that the Textus Receptus is very close, if not identical, to the original autographs thereby making it the ideal Greek source for the translation. They argue that most modern English translations are based on a corrupted New Testament text that relies primarily on the Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus manuscripts. One of them, Perry Demopoulos, was a director of translating of King James Bible into Russian. In 2010 New Testament of Russian KJV was released in Kiev, Ukraine.[177] In 2017 1st edition of whole Bible was released. [178][179]

See also


https://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version








Comparing Deuteronomy 17
with the 17th Century
Deuteronomy 17 - Listen

1 Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God [any] bullock, or sheep, wherein is blemish, [or] any evilfavouredness: for that [is] an abomination unto the LORD thy God.

2 If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant,

3 And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;

4 And it be told thee, and thou hast heard [of it], and enquired diligently, and, behold, [it be] true, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought in Israel:

5 Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, [even] that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die.

6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; [but] at the mouth of one witness he shall not be put to death.

7 The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you.

8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, [being] matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose;

9 And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment:

10 And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee:

11 According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, [to] the right hand, nor [to] the left.

12 And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel.

13 And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.

14 When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that [are] about me;

15 Thou shalt in any wise set [him] king over thee, whom the LORD thy God shall choose: [one] from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which [is] not thy brother.

16 But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.

17 Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.

18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of [that which is] before the priests the Levites:

19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:

20 That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, [to] the right hand, or [to] the left: to the end that he may prolong [his] days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel.










Comparing Esther the 17th Book
with the 17th Century
Esther 1 - Listen

1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this [is] Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, [over] an hundred and seven and twenty provinces:)

2 [That] in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which [was] in Shushan the palace,

3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, [being] before him:

4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, [even] an hundred and fourscore days.

5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;

6 [Where were] white, green, and blue, [hangings], fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds [were of] gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.

7 And they gave [them] drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.

8 And the drinking [was] according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.

9 Also Vashti the queen made a feast for the women [in] the royal house which [belonged] to king Ahasuerus.

10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,

11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she [was] fair to look on.

12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by [his] chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.

13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so [was] the king's manner toward all that knew law and judgment:

14 And the next unto him [was] Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, [and] Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, [and] which sat the first in the kingdom;)

15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?

16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that [are] in all the provinces of the king Ahasuerus.

17 For [this] deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.

18 [Likewise] shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus [shall there arise] too much contempt and wrath.

19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.

20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.

21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:

22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that [it] should be published according to the language of every people.










Comparing Esther the 17th Book
with the 17th Century
Esther 6 - Listen

1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.

2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.

3 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.

4 And the king said, Who [is] in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.

5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.

6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?

7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,

8 Let the royal apparel be brought which the king [useth] to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:

9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man [withal] whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.

10 Then the king said to Haman, Make haste, [and] take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.

11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.

12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.

13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every [thing] that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai [be] of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.

14 And while they [were] yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.





No comments:

Post a Comment